"Rayuela" se expresa en hebreo
TEL AVIV (Télam) A 50 años de su primera aparición comercial, la novela Rayuela, de Julio Cortázar, fue traducida por primera vez al idioma hebreo. La nueva edición acaba de ser presentada en la Feria Internacional de Libro (FIL) de Guadalajara.
La obra del escritor argentino apareció el Israel bajo el título de Clas, en hebreo rayuela, y fue traducida por Yoram Meleer, quien para llevar esta pieza de la literatura a sus compatriotas tuvo que "expandir los límites de su lengua materna", según explicó la edición web de la página el castellano Israel el Línea.
En compañía del escritor y académico mexicano Gonzalo Celorio, Meller afirmó que para transmitir la belleza de esta obra tuvo "que inventar palabras y formas que en hebreo son inexistentes y tomar en cuenta que el lector puede decir: qué es esto".
Ante decenas de jóvenes que se dieron cita en el Pabellón de Israel en Guadalajara, el traductor detalló que esta joya de la literatura tenía que ser conocida por los israelíes porque es una novela que forma a un lector, lo educa y le da fuerza".
"Llevar esta obra al hebreo, que en varias ocasiones fue cuestionada por los editores, fue un acto transformador pues en la mayoría de las traducciones que se realizan en el país proviene del francés y el alemán, pero hacía falta, era urgente", agregó.
El traductor recordó que hace 40 años se hicieron dos intentos por llevar esta obra a la sociedad israelí, sin que pudiera concretarse.
Sobre la importancia de la obra de Cortázar, ambos panelistas coincidieron en que Rayuela les dice a los nuevos autores: "Escribe como sientas, habla como piensas, di las cosas como son, suéltate y libérate".
Lenguaje único
Yoram Meleer afirmó ayer que Rayuela pugna por un nuevo vocabulario y por un lenguaje único.