¿"Versus" o "frente a"?
MADRID (EFE) -- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) aconseja la utilización de fórmulas como "frente a" en lugar del latinismo anglicado "versus", término que se usa cada vez con más frecuencia.
La palabra "versus" es un participio latino que significa "orientado hacia", "encarado a" o "en dirección a" y entró en el español a través del inglés con el uso que se le da en ese idioma: mostrar contraste o enfrentamiento entre dos personas, entidades, conceptos o cosas ("protección de datos versus seguridad" o "espacios abiertos versus espacios cerrados").
De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, la Fundéu aconseja emplear fórmulas más castellanas, como "la protección de datos frente a la seguridad" o "espacios abiertos frente a espacios cerrados".
En el caso del deporte, lo habitual en español es separar los adversarios con un guión y, así, en vez de escribir "partido Ecuador versus Alemania" poner "partido Ecuador-Alemania".
En lenguaje jurídico se acostumbra traducir versus por contra ("el Estado contra Smith"), pero fuera de este contexto es preferible recurrir a los otros giros, ya que "contra" no refleja con exactitud el significado de "versus".
Por ello, la Fundéu recomienda que no se use "versus" y que se reemplace con "frente a" o, cuando sea apropiado, un guión.