"Segar" en vez de "sesgar"
MADRID (EFE) -- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) aclaró que no es correcta la expresión "sesgar vidas" con el significado de "matar a alguien" y que lo adecuado es "segar vidas".
En las informaciones sobre conflictos bélicos, terrorismo o accidentes con víctimas mortales se usa impropiamente la expresión "sesgar vidas" confundiéndola con "segar vidas".
Como ejemplo, la Fundéu cita algunas frases como "los accidentes de tráfico siguen sesgando vidas"; "los atentados terroristas del 11-M sesgaron 192 vidas"; "el síndrome tóxico sesgó las vidas de muchas personas".
El verbo "sesgar" significa "cortar o partir en sesgo u oblicuamente", "torcer o disponer de forma inclinada", "atravesar algo hacia un lado", mientras que "segar" es "cortar mieses o hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina a propósito", "cortar de cualquier manera, y especialmente lo que sobresale o está más alto", "cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca".
El último de los significados de "segar" es el que se aplica correctamente como sinónimo de "asesinar" o "matar" en la expresión "segar vidas".
Además, una de las representaciones de la muerte es un espectro vestido con un hábito, encapuchado, y provisto de una guadaña (herramienta de los segadores) con la que siega las vidas.
No son correctos, por tanto, los ejemplos citados anteriormente y lo adecuado habría sido emplear el verbo "segar": "Los accidentes de tráfico siguen segando vidas"; "Los atentados terroristas del 11-M segaron 192 vidas"; "El síndrome tóxico segó las vidas de muchas personas".