Bahía Blanca | Viernes, 29 de marzo

Bahía Blanca | Viernes, 29 de marzo

Bahía Blanca | Viernes, 29 de marzo

La nobel Tokarczuk es una representante del "realismo mágico polaco", según su traductor al español

Solo dos libros se tradujeron al español: Sobre los huesos de los muertos y Un lugar llamado antaño.

Foto: ABC

   La nobel de Literatura 2018, la escritora polaca Olga Tokarczuk de cuya obra solo dos libros se tradujeron al español, fue definida por uno de sus traductores a esta lengua como "la mejor representante del realismo mágico polaco", mientras que su editora destacó su "prosa dura y contundente", pero "no exenta de un profundo y muy peculiar sentido del humor".

   Abel Murcia, el traductor de la novela Sobre los huesos de los muertos, editada por Siruela en 2016, señaló a la agencia de noticias EFE que se trata de "la mejor representante del realismo mágico polaco", algo muy claro en Un lugar llamado antaño donde construyó "un realismo mágico eslavo, centroeuropeo, polaco, que bebería directamente de las fuentes de Cien años de soledad".

   En palabras del también director del Cervantes en Varsovia, la novela que tradujo es "una muestra de uno de los grandes rasgos de Tokarczuk, una persona preocupada por los principales problemas actuales y por todo lo que tiene que ver con el ser humano".

Premio Nobel de Literatura: la polaca Tokarczuk se quedó con el 2018 y el austríaco Handke con el 2019

   "En su obra queda patente lo mucho que ella se interesa por cuestiones como el cambio climático, la defensa del medio ambiente y del ser humano en ese ambiente, con una absoluta apertura de brazos a todo lo que es la naturaleza humana", agregó su traductor.

   Por su parte, Ofelia Grande, la directora del sello español Siruela, por donde se publicó Sobre los huesos de los muertos, uno de los dos textos de Tokarczuk traducidos al español —el otro es Un lugar llamado antaño (Lumen)—, destacó la "prosa dura y contundente", pero "no exenta de un profundo y muy peculiar sentido del humor".

   Explicó, además, que en esa novela la polaca "utiliza el molde de la novela negra para contar una historia con un marcado sentido ecologista, impregnando cada página de un enorme respeto y amor por todo lo vivo". (Télam)